外国范商标名字

人气:222 ℃/2022-11-25 07:43:40

怎样给商标起外国范取名字呢,我们一起来看看吧。

(1)可以借鉴历史典故

中华文化具有上下五千年的历史,从古至今流传下来的历史典故多不胜数,每一段历史每一个典故,蕴含的都是中国的文化和先辈们留给我们的哲理,所以为商标取名时借鉴历史典故,突出的不仅是一家企业一个产品的文化价值,更是一个国家之文化,既能让人感受到中华文化又可以表现出高雅的外国范。

(2)选择使用音译的方法

想要为商标取一个外国范的名字,采用音译法是最直接的办法。音译过来的字可以细细琢磨,也可以让名字变得外国范的同时一样具备深刻的内涵,让人看了眼前一亮,也能留下深刻的印象,虽然方法简单却可以得到不错的效果。

(3)多使用带有外国特点的字词

每个国家的文化虽然各不相同,但是也经过了很长的历史积淀以及传承,所以国外的文化也很值得我们学习借鉴,想要为商标取外国范的名字,不妨试试多使用一些具有外国特点的字词,例如外国的著名文化,或者名胜都可以进行参考,相信一定可以取出一个别致新颖的名字。

外国范商标名字推荐

如今商标越来越受到重视,而一个具有外国范的商标名字,能够吸引消费者的注意,也能为企业品牌做无声的宣传,还能维护自身权益。

【蓝诺思】

蓝本义是指靛青染成的颜色,晴天天空的颜色。用在此处表示如蓝天一样辽阔无边。诺本义是答应,引申为顺从、允诺。体现出品牌的重信重诺,给人一种可靠的感觉。思本义是深思,考虑,引申为意念,创作等意思,突出的是一种富有创新的理念突出品牌的创意。适合手表、科技等行业。叫起来带着一种外国范又朗朗上口,十分洋气潮流,

【爱高悦】

爱指对人或事物有很深的感情,凸显出品牌的价值以及富有历史性。高指显贵,有高度,突出的是品牌的产品质量细致可靠。悦表示高兴、愉快,表达一种对品牌的热情以及喜爱程度。整个名字寓意低调美好,却又不是时尚外国范的感觉,很适合用于女性服装品牌或者是奢侈品行业。

【温纳斯】

这是Winners的音译字,Winners指获胜的人,成功者,优胜者的意思。从英文意思来看,很多行业都适合用这个名字。温本义是加热浴盆里的水,引申为热度,宽和富足之意。纳指接受、贡献接纳的意思。斯表示一种虚词,这个,这里的意思。这个名字巧妙的表达出了企业的文化以及品牌的优势,看似简单独具外国范更蕴含着大气。

【海之星】

海是大洋靠近陆地的部分,用来形容一种壮丽宽阔的样子,表现出品牌的范围广,用户多的意思。星指夜晚天空中有光亮的小星体,用在此处形容品牌和企业大放光彩,耀眼夺目吸引人的样子。作为服装、食品一类都比较合适,不仅独具意义,透出一股外国范,还给人一种高贵雅致的感觉。

商标名字就跟人名一样,对于一家企业一个产品来说是很重要的,消费者都会通过这个名字来了解和关注产品和企业,所以商标名字的重要性不言而喻。

容和、澳丽、雷拓、凯思、纯韵

雅涵、金骏、伊卓、格列、爱迪

天合、瑞丽、星耀、尚澳、帝臣

莉莱、夏骏、菲诗、简默、沃蒂

豪斯、卢优、安博、酷迪、嘉新

贝拓、迈卡、迈利、飞索、亿度

蓝索、利德、默迪、邦士、卡鲨

美拓思、卢科斯、朗泰姆、亿思度

莎森思、莎森思、艾沃蒂、凯尔仕

卡希维、歌瑞尔、星频天、羽金盛

奥辰航、鼎拓傲、航凌诺、志高迪

安科瑞、恒跃诗、诺华德、华生园

美诺斯、鑫高裕、精久诚、花飞尚

艾诺基、旭格驰、莱镁晟、卡瓦诺

以上就是小编今日的分享啦,希望可以帮助到大家。

外国商标名字音译

品牌名的翻译竟然能这么美!细数翻译史上的那些神来之笔!

国外的品牌进入中国首先需要取一个朗朗上口的名字,一般品牌会有下面这些普遍的译法。

音译这类是最直接的翻译法,主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens)

意译这类是最实诚的翻译。主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(GeneralElectric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft)。

混译这类是一半音译,一半意译混在一起。混得最好的就算是星巴克 Starbucks

还有就是人手必备的微信 WeChat

乱译这类翻译不按常理出牌,基本上要靠大家丰富的想象力才能把中英文两个名字联系到一起。比如花旗(Citibank)

其实有很多外国品牌的中文译名既好记又寓意丰富。下面小编就带大家一起来看看那些经典到爆的品牌是如何取中文名的~

Hazeline Sonw 夏士莲雪花膏

首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”。

莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当,可见张元济先生深厚的文学功底,

Channel 香奈儿

这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。

Revlon 露华浓

李白写的《清平调》

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。这个翻译用在化妆品的品品牌上也是非常契合了。实际上Revlon一词只是来自三位创始人名字中的Revson

Estee Lauder 雅诗兰黛

Estee Lauder在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美意象——以花喻美人。气如兰兮长不改,心若兰兮终不移。

make up forever 浮生若梦

乍一听十分的有意境。其实英文原意通俗一点是永远化妆,这个中文翻译也是出自李白诗中的一句“而浮生若梦,为欢几何”,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事?

偏好采用花卉植物用字的还有Lancome 兰蔻

“蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼,前者“豆蔻“其实是一种香料,豆蔻梢头春欲透,情知巫峡待为云。”黛“是一种画眉的颜料,午醉未醒红日晚,黄昏帘幕无人卷,云鬓鬅松眉黛浅。古人为女性创造了这么多美妙的字眼啊。

其实除了这些别具匠心化妆品品牌的翻译,还有一些翻译也算是后无来者了。

比如Firenze——翡冷翠(徐志摩译)

这个极具色彩感与音乐美感的词也只有徐志摩想得出

尽管“佛罗伦萨”也有一种熟悉的洋气,但于文艺青年而言,只有念起那个清脆婉转而又略带清冷的“翡冷翠”时,才会燃起他们内心深处的的生命之光、欲念之火……

Fontainebleau——枫丹白露(朱自清译)

徐志摩也曾给他翻译为“芳丹薄罗,但远不及枫丹白露来的生动枫丹源于秋色瑟缩, 枫叶红彤, 白露则指日光奔腾, 露水莹莹。

Avenue des Champs - Elysées——香榭丽舍

这个译名是由徐悲鸿先生在法国留学时所赐,既有古典的中国韵味,又不失浪漫的西方主义气息。

还有余光中先生将 In me the tiger sniff the rose翻译为心有猛虎细嗅蔷薇,也是翻译史上的神来之笔。

总之国际品牌本地化的过程中离不开像上海润界这样专业的本地化服务供应商来提供一些好的翻译,在”信“,”达“的基础上能做到雅是最好的不过的了,这样一来这些翻译读来才会令人唇齿留香,回味无穷。

推荐

首页/电脑版/网名
© 2025 NiBaKu.Com All Rights Reserved.