JM的意思一般是指“法律硕士”或“法律硕士专业学位”。JM是英文单词“Juris Master”的缩写,翻译成中文就是法律硕士的意思,法律硕士的根本目的是为中国培育高层次法律实践型专业人才。
JM也有“周杰伦歌迷”的意思,华语歌手周杰伦歌迷可以简称为“杰迷”,杰米的拼音是“jie mi”,JM就是通过取拼音首字母缩写得到的简称。
JM也有“林俊杰歌迷”或“林俊杰粉丝”的意思,华语歌手林俊杰的英文名缩写为“JJ”,即“俊杰”,因此他的粉丝或歌迷会称自己为JM。
JM也有“姐妹”的意思,在网络饭圈文化中,某某明星的粉丝会相互称呼“姐妹”或“集美”,取这两个词语的拼音首字母化成缩写即为“JM”。
外来词“站”的故事(二)
所以自元代起,“站”字一形便有了二用,“站1”和“站2”其实是同音字的关系。正如一个“米”字,古时候用来表示“稻米”,近现代又用来表示“国际长度单位”(meter音译作“米特”,简称“米”),两个“米”在意义上全无关联,就好比两个未曾谋面陌生人恰好“撞脸”了。和“米”略微不同的是,“站1”和“站2”还不是纯粹的“撞脸”,因为汉语里与jam读音接近的字不少,若忽略四声的差别(蒙古语没有声调),可供选择的表音字更多(jam最初曾音译为“蘸”)。为何“站”能从众多“候选者”中脱颖而出呢?这里面还有个“潜规则”发挥作用的。即音译一个词时,在保持发音不太跑偏的前提下,能够从汉字字面上兼顾到该词的意思(音译兼意译),最为高妙。比如源自拉丁语的utopia,本义是“没有的地方”或“好地方”,汉语译成“乌托邦”,既照顾了读音,也颇契合提出者柏拉图先生的原旨——“乌”表示乌有、“托”表示寄托、“邦”表示国家,“乌托邦”合起来的意思即为“无所寄托(空想)的国家”。“站”的本义是“站立”,引申有“停下”(比如“站住”)义,恰与jam供车马暂驻的功能不谋而合。所以选“站”来音译jam颇有些舍我其谁的意味。但话说回来,尽管“站1”和“站2”之间颇有些暧昧的纠葛,我们还是不能据此否认“站2”的“蒙奸”身份的。
关于“站”的故事还没完。有元一代,蒙语音译词在汉语里盛极一时,这在元曲和元杂剧里多有体现。比如无名氏《射柳垂丸》第三折:“不会骑撒因抹邻(好马),也不会***门速门(弓箭),好米哈(肉)吃上几块,打剌孙(黄酒)喝上五壶。莎塔八(醉)了不去交战,杀将来牙不牙不(走)。”如果不解蒙语,单从汉语字面理解这段文字,读者朋友们恐怕是要“莎塔八”了。大概是受了“胡运不满百”的诅咒,蒙古人在中原的统治存续了97年便宣告覆灭,蒙语的影响也自然随之式微。在汉语“收复旧山河”的大好局面下,“驿”想必也是有过“复辟”尝试的,奈何敌人已经坐大,终究还是难挽颓势了。
* 图片来自网络和图书,侵删。
我是教现汉的董老师,跟你分享有趣有料的汉字汉语知识。点关注,不迷路,汉字汉语有点酷!