译 典
2020.5.9 第160期
春 归
曹 旭
雨后难寻龙遁处,但闻惊蛰万鸣蛙。
春天过了空回首,辜负初梅一树花。
曹旭,字升之,号梦雨轩主人,江苏常州金坛人。上海师范大学特聘教授、博士生导师。上海市文史研究馆馆员,文史馆诗词研究社社长。以《诗品》系列研究享誉海内外。擅长新旧诗与散文创作,散文集有《岁月如箫》《我是稻草人》《客寮听蝉》等。
CAO Xu, styled Rising, Dwellerof Dreaming Rain House by literary name, a native of Changzhou, Jiangsu Province. The poet is a special professor and doctoral supervisor of Shanghai Normal University. He is also an employee of Shanghai Research Center of Literature and History, and the president of its Poetry Society. Cao is well-known at home and abroad for his serial study of Poetry Appreciation. He is good at creating prose, and modern and classical poems. The poet’s prose collections includeYears Are like a Flute,I’m a Scare crow, andHarking to Cicadas at Keliao. (徐艺玮译)
Here Comes Spring
By CAO Xu
Tr. ZHAO Yanchun
The dragon’s trail’s nowhere after the rain;
Ten thousand frogs croak at Insects Awake.
The spring is gone and I look back in vain:
I’ve failed the wintersweet for her flowers’ sake.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:曹 旭
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing
《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day
《我心飞翔》 My Heart Flies《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast
《戍边日记》My Garrison Diary
《绝句》A Quatrain Minor《采莲曲》Lotus Plucking《吉林雾凇》The Rime in Jilin
《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin
《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass
《早发白帝城》Early Departure from Whitegod
《望洞庭》Looking into Cavehall Lake
《青原道中》Back to Green Plain
《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends
《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend
《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain
《望天门山》Watching Mt.Skygate
《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody
《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit
《潮汐》Tide
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading
《赠刘景文》To Liu Jingwen
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《山中读书》Reading in the Hills
《卜算子·大雾》Thick Fog
《山行》A Tour to the Hills
《所见》A Glimpse
《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning
《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat