游山西村原文:莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。山重水复疑无路,柳暗花明又一村。箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。
译文:不要笑农家腊月里酿的酒浊而又浑,在丰收屿年景里待客菜肴非常丰繁。山峦重叠水流曲折正担心无路可走,柳绿花艳忽然眼前又出现一个山村。吹着箫打起鼓春社的日子已经接近,村民们衣冠简朴古代风气仍然保存。今后如果还能乘大好月色出外闲游,我一定拄着拐杖随时来敲你的家门。
这是一首纪游抒情诗,抒写江南农村日常生活,诗人紧扣诗题“游”字,但又不具体描写游村的过程,而是剪取游村的见闻,来体现不尽之游兴。全诗首写诗人出游到农家,次写村外之景物,复写村中之情事,末写频来夜游。所写虽各有侧重,但以游村贯穿,并把秀丽的山村自然风光与淳朴的村民习俗和谐地统一在完整的画面上,构成了优美的意境和恬淡、隽永的格调。此诗题材比较普通,但立意新巧,手法白描,不用辞藻涂抹,而自然成趣。
创作背景:此诗作于公元1167年(宋孝宗乾道三年)初春,当时陆游正罢官闲居在家。然而他并不心灰意冷。他在农村生活中感受到希望和光明,并将这种感受倾注到自己的诗歌创作里。此诗即在故乡山阴(今浙江绍兴市)所作。
中英双语《游山西村》注释和译文
游山西村
A Tour of the Village West of the Mountain
中文|陆游 (Lu You)
英译|周柯楠 (Zhou Kenan)
莫笑农家腊酒浑,
Don't laugh at the muddy wine brewed by farmers in the 12th lunar month
丰年留客足鸡豚。
Guests are entertained with enough chicken and pork in a bumper year
山重水复疑无路,
Across multiple hills and winding brooks, I doubt if there’s a path to go
柳暗花明又一村。
Suddenly another village appears amid clustering willows and bright blossoms
箫鼓追随春社近,
Villagers play the vertical flute and beat the drum when Spring Sacrifice Day nears
衣冠简朴古风存。
Dressed simply, they still maintain the ancient custom
从今若许闲乘月,
If I have free time to travel in the moonlight in the future
拄杖无时夜叩门。
I will come leaning on my walking stick, knocking at your door
【白话译文】
莫笑农家腊月酿的酒是浑浊的
丰收年村民们以丰盛的菜肴待客
山峦重叠溪水蜿蜒,我正担心无路可走
一个山村出现在茂密柳林明艳花丛中
春社日临近,村民们吹箫打鼓
他们衣冠简朴,淳朴的古代风俗犹存
若是今后有闲暇趁月色游逛
我会拄着拐杖随时来敲你的家门
【注释】
1)腊酒:腊月里酿造的酒。
2)足鸡豚(tún):准备了丰盛的菜肴。足:丰盛。豚,小猪,代指猪肉。
3)山重水复:山峦重叠水流曲折。
4)柳暗花明:柳色深绿,花色明艳。
5)箫鼓:吹箫打鼓。
6)春社:古代把立春后第五个戊日做为春社日,拜祭社神(土地神)和谷神,祈求丰收。
7)古风存:淳朴的古代风俗犹存。
8)若许:如果这样。
9)闲乘月:空闲时趁着月光旅行。
10)无时:不确定的时候。
11)叩门:敲门,登门拜访。