为什么外国名字翻译成中文很好听?国外大牌的名字翻译成中文

人气:196 ℃/2023-12-11 04:47:26

本文素材来自于网络,若与实际情况不相符或存在侵权行为,请联系删除。

不久前

中国国内

关于国际洋品牌的认知发生了一些有趣的变化

曾经,洋品牌在中国的消费者眼中,常常等同于高端、名牌。

但是,随着中国经济的持续增长,越来越多的人开始以更加平常的心态看待这些国外大牌。与此同时,国外大牌也积极寻求在中国市场站稳脚跟,为了更好地亲近中国消费者,纷纷为自己取了朗朗上口的中文名。

为何这些国际品牌要重新命名,而不直接翻译原名呢?答案很简单:原名翻译过来常常显得相当“土”。让我们来看几个例子。

首先,宝马。宝马在中国的形象一直与高档、有地位的人开的车联系在一起。然而,如果直译它的英文名“Bayerische Motoren Werke”,你会发现它意味着“巴伐利亚发动机工厂”,听上去就像是一个小工厂的名字,与汗血宝马的形象相去甚远。

其次,宜家。宜家的中文名听起来非常有意境之美,与家居装饰的理念相契合。但是,它的英文名“Ingvar Kamprad Elmtaryd and Agunnaryd”则是创始人的名字、农场名和村子名的组合,翻译过来听起来就像是一个村庄的名字,与家具品牌无关。

再来看看施华蔻。这个德国美发化妆品品牌的德语名字意为“黑色的脑袋”,虽然与其logo相符,但相比之下,中文名“施、旖施、柔顺摇曳之貌;华、华丽、光彩美丽;蔻、豆蔻年华”听起来更加动听。

奥特莱斯是一家大型零售商场,其英文名字直译就是“批发商场”,但中文名字隐藏了这个含义,让人误以为是一个高端品牌的购物地点,有点类似于说去“义乌小商品市场”购物的感觉。

最后,法拉利。法拉利一提到,人们立刻联想到赛车,但其英文名字源于创始人的姓氏,直译为“铁匠”。这与其精致高端的品牌形象相去甚远。

再举个例子,立邦,一个日本的油漆公司,其英文名Nippon paint直译过来就是“日本油漆”,看上去相当普通。然而,其中文名“立邦”则是来源于新加坡立时集团的名字,寓意着中国与新加坡建交的历史事件。

通过这些例子,我们可以看出,国际品牌选择重新命名为中文名的原因在于,直译的名称往往难以表达其高端、独特的品牌形象,而中文名可以更好地传达品牌的价值观和理念。这也反映了品牌在中国市场不断发展壮大的趋势,以及中国消费者对品质和品味的不断提升。

综上所述,国际品牌之所以在中国选择重新取中文名,是为了更好地适应中国市场,并传达其品牌形象和价值观。这种现象反映了中国市场的崛起,以及消费者对品质和品味的追求。因此,在国际品牌进入中国市场时,选择一个好听、有寓意的中文名字是至关重要的一步。希望未来我们能看到更多这样的品牌成功融入中国市场,与消费者建立更紧密的联系。

以上内容资料均来源于网络,本文作者无意针对,影射任何现实国家,政体,组织,种族,个人。相关数据,理论考证于网络资料,以上内容并不代表本文作者赞同文章中的律法,规则,观点,行为以及对相关资料的真实性负责。本文作者就以上或相关所产生的任何问题概不负责,亦不承担任何直接与间接的法律责任。

由于平台规则,只有当您跟我有更多互动的时候,才会被认定为铁粉。如果您喜欢我的文章,可以点个“关注”,成为铁粉后能第一时间收到文章推送。本文仅在今日头条首发,请勿搬运。

百科

More+
首页/电脑版/网名
© 2025 NiBaKu.Com All Rights Reserved.