冒昧问一下是什么意思

人气:222 ℃/2023-03-17 09:34:32

冒昧问一下是指不顾自己地位或者其他场合是否合适就向别人询问信息,一般是用作谦辞使用,来打扰别人询问一些事情,后来被引申为鲁莽和轻率的意思。

冒昧这个词出自后汉书中的李云传,指的是无知而妄自作为,多以谦辞出现,随着文字的发展,冒昧的意思逐渐丰富,引申为鲁莽和轻率。

冒昧问一下一般是出现在一个场合里陌生人向另一个陌生人询问一些自己不知道的信息,或者请教一个问题就会说,冒昧的问一下。

很多人向对方问了一句冒昧的问一下,也会有回答,如果方便的话,对方知道信息会告诉你,但是如果不合时宜的去问对方,对方也会回一句“你太冒昧了”。

恕我冒昧问一下是什么意思

如何礼貌地批评别人?

Hello everyone, and welcome back to English with Lucy. Today we are going to talk about alternatives for one of the most hated phrases in the English language.

大家好,欢迎回到跟着Lucy学英语。今天我们要讨论英语中最被讨厌的短语的替代说法。

No offence. Is there a more offensive phrase than no offence?

无意冒犯。还有比“无意冒犯”更冒犯人的短语了吗?

When somebody says no offence, but you know they're going to follow that with something offensive. It's just the way people are.

当某人说无意冒犯时,你就知道他们接下来要说一些冒犯人的话。人们就是这样。

So I have 11 alternatives for you that you can use to give criticism politely. So this video is perfect for improving your vocabulary, but if you want to improve your listening skills and your pronunciation skills even further, then I highly recommend the special method of reading a book whilst listening to the audiobook version on Audible.

所以我要教你们11个替代说法,这样你们就能用来礼貌地批评别人了。这个视频会帮助你提升你的词汇,但是如果你想要让你的发音和听力更上一层楼,那么我强烈推荐将看书和在 Audible 上听有声书版本结合的特殊方法。

It sounds a bit odd, but let me explain. It's a really good method.

它听起来有些奇怪,我来解释一下。这真的是个很好的方法。

Take a book that you have already read in English or a book that you would like to read in English and read it whilst listening to the audiobook version on Audible. Reading alone will not help you with your pronunciation.

选一本你已经读过了的,或者你想要读的用英语写的书,然后在阅读这本书的同时在Audible上听有声书的版本。只是阅读不会帮助你的发音或是你的发音。

The way a word is spelled in English doesn't necessarily give you much information as to how it's pronounced in English. If you listen to a word as you read it, your brain will start making connections and the next time you see that word written down, you'll know exactly how to say it, how it's meant to sound, the pronunciation and the next time you hear that word you'll know exactly how it should be spelled.

一个单词的拼法和写法不会告诉你它的读法。但是如果你在阅读一个单词的时候还听到了它的发音,那么你的大脑会开始产生联系,那么下一次你看到这个词的时候,你就知道它的读法了,并且下一次你听到那个词的时候,你就会知道它的拼法了。

You're combining two skills but developing all of your skills.It's such an effective method and the best part is you can get one free audiobook, that's a 30 day free trial on Audible.

你将两种技能合二为一,但是锻炼了你所有的能力。这是一个非常有效的方法,而且最棒的是你可以获得一本免费的有声书,即Audible的30天免费试用期。

All you've got to do is click on the link in the description box and sign up. Then you can download one of my many recommendations which are also in the description box.

你只需要点击描述栏中的链接,然后注册。然后你就可以下载描述栏中我推荐的众多书籍中的一本了。

Give it a try. It really works.

试一试吧。真的很有效。

Right, number one is with respect or with all due respect.With all due respect, that's slightly more formal.

好的,第一个是恕我直言,或恕我冒昧。恕我冒昧,这个说法比较正式一点。

This is something you can add before you are going to say something that could potentially cause offence. You're showing the listener that you're not trying to be disrespectful.

你可以在你要说一些可能会冒犯的话语之前加这样一句话。你这是在告诉听你说话的人你并不是要表现不敬。

You're saying it in a respectful way. An example, with all due respect, I really don't think it's appropriate to wear a white dress as a wedding guest.

你是在以一种尊重人的方式说这话。一个例句,恕我冒昧,我真的认为穿白裙出席别人的婚礼不太合适。

Is this a thing in your country and culture? I know not all cultures have white wedding dresses, we do here in the UK and it is extremely frowned upon to wear white to someone's wedding.

你们国家和文化也这样吗?我知道并非所有的文化都有白色的婚纱裙,英国就是这样的,而且穿白色衣服去参加别人的婚礼真的极其令人反感。

And I went to a wedding last summer and there was a woman in a long white dress and I was appalled, I tell you. Did I say anything about it to her?

去年我参加了一场婚礼,而有一个女性穿了一条白色长裙,然后我超级反感。我跟她说了什么吗?

No, I didn't because I'm British. Did I silently judge her?

当然没有,因为我是英国人。我有没有暗暗鄙夷她呢?

Of course, I did because I'm British. Number two is I'm going to be very honest with you or I'm gonna be honest with you.

当然有了,因为我是英国人。第二个是我要跟你说实话,或者我得跟你说实话。

If you want to be a bit more informal and speak using slang terms like gonna. This is something you can say again before you say something that could be offensive.

如果你想不那么正式,那么就可以说想gonna这样的俚语。你也可以在要说可能会冒犯人的话之前说这话。

You are preparing the listener for the criticism that is going to come next. An example, I'm going to be very honest with you, I wasn't happy with how you behaved in my party.

你是在让听话人做好心理准备,你接下来要说批评人的话了。一个例句,我要跟你说实话,我不是很满意你在我派对上的行为。

Now, this was said in all English speaking countries, but especially in Britain because we do have a habit of not being honest. The example I gave before of how I didn't tell the woman that she shouldn't have worn white.

所有的英语国家都会说这句话,但是尤其是在英国,因为我们真的有不诚实的习惯。我刚刚说的我没有告诉那个女性不该穿白色就是一个很好的例子。

Well, that's pretty common behaviour. We don't necessarily say things.

这行为很常见。我们一般不会说三道四。

We like to avoid confrontation, so for us, if we are going to confront someone, it's a big deal and we need to prepare them. I'm going to be honest with you.

我们喜欢避免冲突,所以对我们来说,如果我们不想跟人起冲突,那么这句话很重要,我们需要让他们有心理准备。我要跟你说实话。

That brings me onto my next one. Number three, let's be frank.

接下来我要说下一个了。第三个,我们坦诚点。

Let's be frank. To be frank is to be honest and direct.

我们坦诚点。坦诚的意思是诚实而直接。

If somebody is a frank person then they are very to the point, this means pretty much the same thing, but it kind of opens the opportunity to have an honest conversation. Let's be honest with one another.

如果某人坦诚,那么他们说话直切要点,这两句话意思一样,不过这句话可以说给了一个进行诚实的对话的机会。我们诚实以待吧。

Let's have an honest conversation. It's not me saying, I'm going to be honest with you, it's saying, let's be frank, let's be honest with each other.

我们来进行诚实的对话吧。我不是在说我要对你诚实,而是在说我们坦诚以待吧,我们要互相诚实。

An example, let's be frank. You haven't excelled in your exams this year.

一个例句,我们坦诚点吧。你今年考试成绩不突出。

Number four is a very, very common one and it's actually considered more slang in the UK. It's actually a phrase that I think a lot of people might think is overused or becoming overused.

第四个说法很常见,这个在英国更像是俚语。实际上我想很多人都觉得这句话有些烂大街了,或快要烂大街了。

It is, I'm not going to lie or now just shortened down to, not gonna lie, not gonna lie. And you say it before you're about to criticise someone or something, or maybe when you're gonna give a really honest, negative opinion about someone, not gonna lie, your singing wasn't great.

那就是,我不是要说谎,或者可以缩短为,不说假话,不说假话。你可以在要批评某人或某事,或者也许你要对某人说出一个很诚实的、负面的观点之前说这句话,不说假话,你唱歌不太好听。

Not gonna lie, her top was the ugliest top I've ever seen in my life. My God, that's so, so mean.

不说假话,她的上衣是我一生中见过的最丑的上衣。我的天,这话太扎心了。

But it's one that is thrown around a lot. It is used a lot and it can be very confusing because you might think, well, of course you shouldn't lie.

但是这句话经常被说。它被用了很多次,它可能很令人困惑,因为你可能会想,当然你不应该说谎了。

Why would you lie? It's just a phrase.

你为什么要说谎?这只是个说法。

Now, number five, sometimes you do just want to say, no offence, but we can say it in a much more formal way. We could say, I don't mean to offend, but, or I don't mean to offend you, but, this sounds a little bit nicer.

第五个,有时候你确实想说,无意冒犯,但是我们可以以一种更正式的方式说。我们可以说,我无意冒犯,但是,或者我无意冒犯你,但是,这样说要更好一些。

Sometimes you just can't escape using no offence. We can also say, without meaning to offend you or without meaning to offend.

有时候你只是忍不住说无意冒犯。我们还可以说,并非冒犯你或并非冒犯。

An example, without meaning to offend you, your work hasn't been up to scratch recently. Up to scratch means up to the standard.

一个例句,并非冒犯你,你的工作最近不合乎要求。合乎要求的意思是达到标准。

Number six is another slang one. It's very commonly used.

第六个又是一个俚语。这是一个常用短语。

It's, don't get me wrong. Don't get me wrong, and we're using get here as in receive.

那就是,别误解我。别误解我,这里get的意思是接收。

I've got a video all about the many uses of get. There are a lot, I warn you, but we're saying, don't receive me in the wrong way.

我制作了一个get的多种用法的视频。我得警告你们,用法有很多,但是我们要表达的意思是,别错误地接收我的意思。

Don't interpret what I'm saying in the wrong way. It basically means don't misunderstand me.

不要错误地解读我接下来要说的话。它基本上意思是不要误解我。

An example, don't get me wrong, but I think we need to have a chat about the incident. You wouldn't really use this in a formal situation.

一个例句,别误解我,但是我想我们需要谈一下那件事。你不能在正式场合里使用这句话。

This is more between friends and acquaintances. Number seven is a nice phrase that you can say instead of, I've been watching you and I've seen that you've done something wrong.

这话更多是在朋友和熟人之间说。第七个是一个很友好的表达,用来替代我一直在观察你,而且我看到你做错事了。

If you want to, of course, express that you have been watching someone and they have been doing something wrong, you can say, I've noticed that. I've noticed that, this is something that's said a lot in offices.

当然,如果你想表达你一直在观察某人,而且他们一直在做错事,你可以说,我注意到了。我注意到了,办公室中经常说这句话。

I've noticed that you've been spending a lot of time by the water cooler or I've noticed that you aren't always reaching your deadlines. It's a nice way of saying, I've been observing you and you're not doing anything right.

我注意到你一直以来花了很多时间站在职员聊天处,或者我注意到你总是赶不上你的截止日期。这是一个很好的表达“我一直在观察你,而你没有做对任何事”的说法。

Number eight, a way of saying you're doing lots of things wrong and you're really not performing as you should. You could say, there's room for improvement, there's room for improvement.

第八个,一个表达“你做了很多错事,并且你真的不应该这样做”的意思的方式。你可以说,还有进步的空间。

You're doing okay, but there's still a little room for improvement. An example, I appreciate how hard you've worked, but there still is room for improvement here.

你做得不错,但是还有一点进步的空间。一个例句,我欣赏你的努力工作,但是还有进步的空间。

Now, number nine, is using a conditional to express criticism. It is this lovely phrase, if you can learn it and use it as a set phrase, that's fantastic.

现在是第九个,那就是用条件句来表达批评。就是这个可爱的说法,如果你能够学会把它当做一个固定短语来用的话就太好了。

If I were you, I would, and then the advice, what you would do. Instead of saying you should do this, which people don't necessarily like.

如果我是你的话,我会,然后跟上你要说的建议,你会怎么做。不说你应该这样做,因为人们一般不喜欢听这样的话。

If I were you, I would do it this way. Oh, people love that.

如果我是你的话,我会这样做这件事。人们喜欢听这样的话。

An example, if I were you, I would look at implementing a different strategy. Translates roughly as change your strategy.

一个例句,如果我是你的话,我会考虑执行不同的策略。可以大致理解为改变你的策略。

Number 10, what about a nice rhetorical question to set off some criticism? Oh, I love them.

第十个,何不用一个友好的反问句来开始说一些批评的话呢?我喜欢这样说。

If you want to give someone some constructive criticism, you could say, believe it or not, could I offer you a bit of constructive criticism? They can't exactly say no, can they?

如果你想给某人一些有建设性的批评,你可以说,信不信由你,我能给你提供一点有建设性的批评吗?他们不能说不,是吗?

Especially if you're their boss. An example, can I offer you a little constructive criticism?

尤其如果你是他们的上司。一个例句,我能给你提供一点由建设意义的批评吗?

Try using a spellchecker before handing in your assignment. Now, number 11, is something that we actually add to the end of sentences to emphasise them a little bit.

试着在提交作业前使用拼写检查器。现在是第11个,这个说法我们会加在句末进行强调。

In English, especially in British English, we have the habit, a huge habit of reducing everything, trying to make things seem not quite as important or profound as they actually are. For example, if you gave me the most disgusting cup of tea ever, I would say, oh, well, it's not the worst tea I've ever had, or oh yes, I think I could get used to it.

在英语中,尤其是英式英语中,我们有这样一个习惯,试图让所有事物看起来没那么严重,表现得好像没什么大不了。比如,如果你给我一杯最恶心的茶,我会说,好吧,这并不是我见过的最糟糕的茶,或者,行吧,我想我能习惯它。

It's a real issue, and we often use this technique whilst delivering criticism, but if you decide that you actually do want the receiver of the criticism to realise how badly they've performed, you can add to say the least onto the end. I think you could have done better, to say the least.

这是个现实问题,而且我们常常在表达批评的时候用这个技巧,但是如果你决定你确实想要被批评的人意识到他们表现得有多糟糕,你可以在句末加上“客气点说”。客气点说,我觉得你本可以做得更好。

Or to put it mildly, you don't smell great, to put it mildly. Both of these are used to suggest that something is far worse or more extreme than you are saying.

或者温和点说,你味道不太好闻,温和点说。这两个说法都被用来暗示某事比你说得要差得多或更极端。

It does make the English language quite complex because we don't actually say what we mean, but don't shoot the messenger. I'm just trying to help out.

确实让英语更复杂了一些,因为我们有时口不对心,但是别生我的气。我只是想帮忙。

An example, you behaved in appropriately at the staff party, to say the least. And number 12, this one is used in the middle of a criticising sentence, and this one actually is quite different to the previous one.

一个例句,你在员工派对上言行不当,客气点说。第12个,这个说法被用在批评的语句的中间,事实上这个跟上一个不一样。

This one is used to make a statement or criticism appear less severe or offensive. It is, shall we say.

这个被用来让陈述或批评变得不那么严厉或冒犯人。那就是,我们能这么说吗。

Shall we say. An example, your report was, shall we say, a little lacking.

我们能这么说吗。一个例句,我们能这么说吗,你的报告有点不够。

It's almost like, how do I put this? How can I choose a non-offensive term to describe the monstrosity with which I have been presented?

这句话差不多相当于,我该怎么说呢?我该怎么选一个不冒犯人的说法来描述你呈现给我的垃圾呢?

Your report was, shall we say, a little lacking, or your reaction was, shall we say, a little over the top, meaning your reaction was completely and utterly over the top right. Right, that's it for today's lesson, how to say offensive things and give criticism without causing offence in a polite, or at least British manner.

我们能这样说吗,你的报告有点不够,或者我们能这样说吗,你的反应有点过头了,意思是你的反应完全彻底超出正常。好的,这就是今天的课程,如何以一种礼貌的,或者至少是以一种英式的方式在不冒犯人的情况下说一些冒犯人话以及进行批评。

Don't forget to check out Audible. You can claim your free audiobook.

别忘记查看Audible。你可以获取你的免费有声书。

I've got loads of recommendations down in the description box, and the link to claim your book is there too. Don't forget to connect with me on all of my social media.

我在描述栏里推荐了很多,获取免费有声书的链接也在那里。别忘记在我所有的社交媒体上联系我。

I've got my Facebook, my Instagram, my Twitter, and my new, kind of new personal channel, my Lucy Bella Earl channel where I talk about everything that isn't English, lifestyle, et cetera. I will see you soon for another lesson.

我有脸书、INS,推特,还有我的新,可以说是新的个人频道Lucy Bella Earl,在那里我会谈论一些跟英语无关的事情,生活方式等等。我们下节课再见。

推荐

首页/电脑版/网名
© 2025 NiBaKu.Com All Rights Reserved.